さて、今日は吹替音声について。
ん?スリランカと関係あるの?と言われるかもしれませんが、あるんですよこれが…!!
さて、皆さん時々日本でテレビやドラマ、映画を見ていて思いませんか?
この吹き替えじゃない…!!
はい、私もよく思ってました(なので映画は字幕で観る派です)
ただ、その逆の現象が、絶賛起こっております笑
たとえばうちの家の大家(母)
声の高さも全く似てないのに、CV 湯婆婆(夏木マリさん)になるんですよね…なぜか銭婆婆にはならない、、笑
ちなみにうちの家の大家(父)はCV 釜爺(菅原文太さん)です
さらにどうでもいい話、チリ人はボクっ子です笑(きっと本人はオタクを拗らせてるので母国語ではオレオレ言ってそうですが…笑)
私の中でのチリ人の話し方と私のスペイン語(と英語)の話し方で相手が感じる私の副音声も違うとなると面白いんですよほんと。
全員が全員関西弁に聞こえるわけではないのですが、スリランカでは時たまこてこての関西弁キャラも登場します笑
というわけで、結論、吹替にはきっと監督なり誰かの副音声が影響されてます笑 という持論に至りました 笑
なので、吹替が苦手な方も視点を変えて楽しんでみてはいかがでしょうか? 笑